Matthew 26:10

Stephanus(i) 10 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
Tregelles(i) 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ.
Nestle(i) 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
SBLGNT(i) 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
f35(i) 10 γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1097 V-2AAP-NSM γνους Knowing G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G3930 V-PAI-2P παρεχετε Cause Ye G2873 N-APM κοπους Troubles G3588 T-DSF τη To Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G1063 CONJ γαρ For G2038 V-ADI-3S ειργασατο She Has Wrought G2570 A-ASN καλον Good G2041 N-ASN εργον Work G1519 PREP εις Upon G1691 P-1AS εμε Me
Vulgate(i) 10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Clementine_Vulgate(i) 10 { Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.}
WestSaxon990(i) 10 Þa se hælend hyt wiste þa cwæð he to heom. hwi synt ge grame þysum wïfe. witodlice god weorc heo worhte on me;
WestSaxon1175(i) 10 Ða se hælend hit wiste þa cwæð he to heom. hwi synde ge grame þise wife. witodlice god werc hyo worhte on me.
Wycliffe(i) 10 But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk.
Tyndale(i) 10 When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me.
Coverdale(i) 10 Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me
MSTC(i) 10 When Jesus understood that, he said unto them, "Why trouble ye the woman? She hath wrought a good work upon me.
Matthew(i) 10 When Iesus vnderstode that, he sayed vnto them: why trouble ye the woman? she hath wrought a good worke vpon me.
Great(i) 10 When Iesus vnderstode that, he sayde vnto them: why trouble ye the wooman? For she hath wrought a good worcke vpon me.
Geneva(i) 10 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me.
Bishops(i) 10 When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me
DouayRheims(i) 10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me.
KJV(i) 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
KJV_Cambridge(i) 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Mace(i) 10 Jesus perceiving this, said to them, why do you trouble the woman? for what she has done is out of regard to me.
Whiston(i) 10 When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrote a good work upon me.
Wesley(i) 10 Jesus knowing it, said to them, Why trouble ye the woman?
Worsley(i) 10 But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me:
Haweis(i) 10 Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me:
Thomson(i) 10 Jesus, knowing it, said to them, Why trouble ye the woman? For she hath done a good office for me.
Webster(i) 10 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Living_Oracles(i) 10 Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office.
Etheridge(i) 10 But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me.
Murdock(i) 10 But Jesus knew their dissatisfaction, and said to them: Why trouble ye the woman? She hath performed a good deed towards me.
Sawyer(i) 10 But Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me;
Diaglott(i) 10 Knowing and the Jesus said to them: Why troubles present you the woman? a work for good she was wrought for me.
ABU(i) 10 And Jesus knowing it, said to them: Why trouble ye the woman? For she wrought a good work upon me.
Anderson(i) 10 Jesus perceived it, and said to them: Why do you trouble the woman? For she has performed a good work upon me.
Noyes(i) 10 And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me.
YLT(i) 10 And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
JuliaSmith(i) 10 And Jesus having known, said to them, Why offer ye toils to the woman? for a good work has she worked upon me.
Darby(i) 10 But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
ERV(i) 10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
ASV(i) 10 But Jesus perceiving it said unto them, { Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Rotherham(i) 10 But Jesus, taking note, said unto them––Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me;
Twentieth_Century(i) 10 "Why are you troubling the woman?" Jesus said, when he noticed it. "For this is a beautiful deed that she has done to me.
Godbey(i) 10 And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me.
WNT(i) 10 But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.
Worrell(i) 10 But Jesus, perceiving it, said to them, "Why do ye give trouble to the woman? for she wrought a good work for Me;
Moffatt(i) 10 But Jesus was aware of what they said, and he replied, "Why are you annoying the woman? It is a beautiful thing she has done to me.
Goodspeed(i) 10 But Jesus observed this and said to them, "Why do you bother the woman? It is a fine thing that she has done to me.
Riverside(i) 10 But Jesus observed it and said, "Why are you troubling the woman? She has done a beautiful thing to me.
MNT(i) 10 But when Jesus understood it he said to them. "Why are you annoying the woman? This is a beautiful deed she has done for me;
Lamsa(i) 10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me.
CLV(i) 10 Now, knowing it, Jesus said to them, "Why are you affording the woman weariness? For she works an ideal work for Me."
Williams(i) 10 But Jesus, because He understood them, said to them, "Why do you embarrass the woman? She has done a good deed to me,
BBE(i) 10 But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
MKJV(i) 10 When Jesus understood it, He said to them, Why do you trouble the woman? For she has done a good work on Me.
LITV(i) 10 But knowing, Jesus said to them, Why do you cause trouble to the woman? For she worked a good work toward Me.
ECB(i) 10 But knowing, Yah Shua says to them, Why belabor and embarrass the woman? For she works a good work to me:
AUV(i) 10 But Jesus was aware [of what they were up to], so said, “Why are you bothering this woman? For she has done a kind deed to me.
ACV(i) 10 But Jesus knowing it, he said to them, Why do ye cause troubles to the woman? For she has wrought a good work upon me.
Common(i) 10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
WEB(i) 10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
NHEB(i) 10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
AKJV(i) 10 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me.
KJC(i) 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble you the woman? for she has wrought a good work upon me.
KJ2000(i) 10 When Jesus knew it, he said unto them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work unto me.
UKJV(i) 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble all of you the woman? for she has wrought a good work upon me.
RKJNT(i) 10 But Jesus, aware of this, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me.
TKJU(i) 10 When Jesus understood this, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a good work upon Me."
RYLT(i) 10 And Jesus having known, said to them, 'Why do you give trouble to the woman? For a good work she wrought for me;
EJ2000(i) 10 But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me.
CAB(i) 10 But when Jesus became aware of it, He said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful work for Me.
WPNT(i) 10 But being aware Jesus said to them: “Why are you bothering the woman? She has done something beautiful to me.
JMNT(i) 10 So Jesus, coming to know [their feelings and point of view], says to them, "Why are you men continuing to present this woman with a [verbal and emotional] beating (or: make wearisome trouble for the woman)? You see, she performed a beautiful act unto Me (or: she worked an ideal deed into Me).
NSB(i) 10 Jesus was aware of this and said: »Why do you trouble the woman? Her expression to me was good.
ISV(i) 10 But knowing this, Jesus asked them, “Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me.
LEB(i) 10 But Jesus, knowing this,* said to them, "Why do you cause trouble for the woman? For she has done a good deed for me.
BGB(i) 10 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
BIB(i) 10 Γνοὺς (Having known this) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) κόπους (trouble) παρέχετε (do you cause) τῇ (to the) γυναικί (woman)? ἔργον (A work) γὰρ (for) καλὸν (beautiful) ἠργάσατο (she did) εἰς (to) ἐμέ (Me).
BLB(i) 10 And Jesus having known, said to them, “Why do you cause trouble to the woman? For she did a beautiful work to Me.
BSB(i) 10 Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me.
MSB(i) 10 Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me.
MLV(i) 10 But Jesus knowing it, said to them, Why are you harassing the woman? For she has worked a good work for me.
VIN(i) 10 But knowing this, Jesus said to them, "Why are you bothering the woman? She has done a beautiful thing for me.
Luther1545(i) 10 Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
Luther1912(i) 10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
ELB1871(i) 10 Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan;
ELB1905(i) 10 Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? Denn sie hat ein gutes Werk an mir getan;
DSV(i) 10 Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
DarbyFR(i) 10 Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi;
Martin(i) 10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
Segond(i) 10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
SE(i) 10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.
ReinaValera(i) 10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.
JBS(i) 10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena a esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.
Albanian(i) 10 Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: ''Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje.
RST(i) 10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
Peshitta(i) 10 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀
Arabic(i) 10 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا.
Amharic(i) 10 ኢየሱስም ይህን አውቆ እንዲህ አላቸው። መልካም ሥራ ሠርታልኛለችና ሴቲቱንስ ስለ ምን ታደክሙአታላችሁ?
Armenian(i) 10 Յիսուս հասկնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք կինը. ան լա՛ւ գործ մը ըրաւ ինծի:
ArmenianEastern(i) 10 Յիսուս իմացաւ ու նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս այդ կնոջը. նա իմ հանդէպ մի բարի գործ կատարեց.
Breton(i) 10 Met Jezuz, o c'houzout kement-se, a lavaras dezho: Perak e rit poan d'ar wreg-se? Un dra vat he deus graet em c'heñver.
Basque(i) 10 Eta hori eçaguturic Iesusec dioste, Cergatic fatigatzen duçue emazte haur? ecen obra ombat enegana obratu du.
Bulgarian(i) 10 Но като разбра това, Иисус им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши едно добро дело за Мен.
Croatian(i) 10 Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
BKR(i) 10 A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
Danish(i) 10 Men der Jesus det mærkte, sagde han til dem: hvi gjøre I denne Kvinde Fortred? Hun har jo gjort en god Gjerning imod mig.
CUV(i) 10 耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。
CUVS(i) 10 耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 么 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。
Esperanto(i) 10 Sed Jesuo, tion sciante, diris al ili:Kial vi gxenas la virinon? sxi faris bonan faron al mi.
Estonian(i) 10 Aga kui Jeesus seda märkas, ütles Ta neile: "Miks teete vaeva sellele naisele? Ta on ju Mulle heateo teinud!
Finnish(i) 10 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te vaivaatte tätä vaimoa? Sillä hän teki hyvän työn minun kohtaani.
FinnishPR(i) 10 Kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän heille: "Miksi pahoitatte tämän naisen mieltä? Sillä hän teki hyvän työn minulle.
Georgian(i) 10 ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო და ჰრქუა მათ: რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ დედაკაცსა მაგას? რამეთუ საქმე კეთილი ქმნა ჩემდა მომართ.
Haitian(i) 10 Jezi vin konnen sa yo t'ap di, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè fanm lan tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a wi pou mwen.
Hungarian(i) 10 Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.
Indonesian(i) 10 Yesus tahu pikiran mereka, lalu Ia berkata, "Mengapa kalian menyusahkan wanita ini? Ia melakukan sesuatu yang baik dan terpuji untuk-Ku.
Italian(i) 10 Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me.
Japanese(i) 10 イエス之を知りて言ひたまふ『何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせるなり。
Kabyle(i) 10 Sidna Ɛisa yeẓran wayen nnan wway-gar-asen, yenna-yasen : Acuɣeṛ i tesḥeznem tameṭṭut agi ? D ayen yelhan i yi-texdem!
Korean(i) 10 예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라
Latvian(i) 10 Bet Jēzus, to zinādams, sacīja viņiem: Kāpēc jūs skumdināt šo sievieti, jo viņa man darījusi labu darbu,
Lithuanian(i) 10 Tai sužinojęs, Jėzus tarė: “Kam skaudinate moterį? Ji man padarė gerą darbą!
PBG(i) 10 Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie.
Portuguese(i) 10 Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa acção para comigo.
ManxGaelic(i) 10 Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Kys dy vel shiu boirey yn ven? son t'ee er n'yannoo obbyr vie orrym's.
Norwegian(i) 10 Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
Romanian(i) 10 Cînd a auzit Isus, le -a zis:,,De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine.
Ukrainian(i) 10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
UkrainianNT(i) 10 Зрозумівши ж Ісус, рече до них: що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.