Matthew 26:10
LXX_WH(i)
10
G1097 [G5631]
V-2AAP-NSM
γνους
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G5101
I-ASN
τι
G2873
N-APM
κοπους
G3930 [G5719]
V-PAI-2P
παρεχετε
G3588
T-DSF
τη
G1135
N-DSF
γυναικι
G2041
N-ASN
εργον
G1063
CONJ
γαρ
G2570
A-ASN
καλον
G2038 [G5662]
V-ADI-3S
ηργασατο
G1519
PREP
εις
G1691
P-1AS
εμε
Tischendorf(i)
10
G1097
V-2AAP-NSM
γνοὺς
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς·
G5101
I-ASN
τί
G2873
N-APM
κόπους
G3930
V-PAI-2P
παρέχετε
G3588
T-DSF
τῇ
G1135
N-DSF
γυναικί;
G2041
N-ASN
ἔργον
G1063
CONJ
γὰρ
G2570
A-ASN
καλὸν
G2038
V-ADI-3S
ἠργάσατο
G1519
PREP
εἰς
G1473
P-1AS
ἐμέ.
TR(i)
10
G1097 (G5631)
V-2AAP-NSM
γνους
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G5101
I-ASN
τι
G2873
N-APM
κοπους
G3930 (G5719)
V-PAI-2P
παρεχετε
G3588
T-DSF
τη
G1135
N-DSF
γυναικι
G2041
N-ASN
εργον
G1063
CONJ
γαρ
G2570
A-ASN
καλον
G2038 (G5662)
V-ADI-3S
ειργασατο
G1519
PREP
εις
G1691
P-1AS
εμε
IGNT(i)
10
G1097 (G5631)
γνους
G1161
δε
G3588
ο
But Knowing "this"
G2424
ιησους
Jesus
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G846
αυτοις
To Them,
G5101
τι
Why
G2873
κοπους
Trouble
G3930 (G5719)
παρεχετε
Do Ye Cause
G3588
τη
To The
G1135
γυναικι
Woman?
G2041
εργον
G1063
γαρ
For A Work
G2570
καλον
Good
G2038 (G5662)
ειργασατο
She Wrought
G1519
εις
Towards
G1691
εμε
Me.
ACVI(i)
10
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G1097
V-2AAP-NSM
γνους
Knowing
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G5101
I-ASN
τι
Why?
G3930
V-PAI-2P
παρεχετε
Cause Ye
G2873
N-APM
κοπους
Troubles
G3588
T-DSF
τη
To Tha
G1135
N-DSF
γυναικι
Woman
G1063
CONJ
γαρ
For
G2038
V-ADI-3S
ειργασατο
She Has Wrought
G2570
A-ASN
καλον
Good
G2041
N-ASN
εργον
Work
G1519
PREP
εις
Upon
G1691
P-1AS
εμε
Me
Clementine_Vulgate(i)
10 { Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.}
WestSaxon990(i)
10 Þa se hælend hyt wiste þa cwæð he to heom. hwi synt ge grame þysum wïfe. witodlice god weorc heo worhte on me;
WestSaxon1175(i)
10 Ða se hælend hit wiste þa cwæð he to heom. hwi synde ge grame þise wife. witodlice god werc hyo worhte on me.
DouayRheims(i)
10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me.
KJV_Cambridge(i)
10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Living_Oracles(i)
10 Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office.
JuliaSmith(i)
10 And Jesus having known, said to them, Why offer ye toils to the woman? for a good work has she worked upon me.
JPS_ASV_Byz(i)
10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Twentieth_Century(i)
10 "Why are you troubling the woman?" Jesus said, when he noticed it. "For this is a beautiful deed that she has done to me.
JMNT(i)
10 So Jesus, coming to know [their feelings and point of view], says to them, "Why are you men continuing to present this woman with a [verbal and emotional] beating (or: make wearisome trouble for the woman)? You see, she performed a beautiful act unto Me (or: she worked an ideal deed into Me).
Luther1545(i)
10 Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
Luther1912(i)
10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
ReinaValera(i)
10 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.
ArmenianEastern(i)
10 Յիսուս իմացաւ ու նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս այդ կնոջը. նա իմ հանդէպ մի բարի գործ կատարեց.
Indonesian(i)
10 Yesus tahu pikiran mereka, lalu Ia berkata, "Mengapa kalian menyusahkan wanita ini? Ia melakukan sesuatu yang baik dan terpuji untuk-Ku.
ItalianRiveduta(i)
10 Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me.
Portuguese(i)
10 Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa acção para comigo.
ManxGaelic(i)
10 Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Kys dy vel shiu boirey yn ven? son t'ee er n'yannoo obbyr vie orrym's.
UkrainianNT(i)
10 Зрозумівши ж Ісус, рече до них: що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.